dissabte, 7 d’abril del 2012

PARITAT: LA CONYA ÉS COLLONUDA

(Imatge: parts del glàdium o espasa romana. Font: Orbis pictus Latinus, Ed. Artemis Verlag, 1993, entrada "vagina", pàg. 478)


Em fan gràcia alguns comentaris suposadament feministes que he sentit al llarg del temps. No hem de fer servir coño, coñazo, ni coña, ja que són denigrants per a les dones. I són negatius en comparació amb cojones i cojonudo, que tenen sentit positiu i exalten els valors virils.

Com a filòleg i com a home, discrepo. Es tracta d'una reflexió que implica una anàlisi superficial i victimista.

Voleu proves?

M'ha costat temps i he repassat alguna etimologia. Però considero evident que tota expressió suposadament masclista té el seu equivalent femení.
I a l'inrevés.

Som-hi:

L'exclamació cony / coi / coño / coñe expressa sorpresa o admiració, estar fart o arribar al límit. Exactament el mateix que collons / cojones. (Com hòstia o em cago en tot). Ex.: coi (o collons), que bonic; ¡coño, ya!, ¡cojones, ya!, ¡hostia, ya! (ja n'hi ha prou).

La conya / coña és semblant al descojone / descolloniment. Es tracta de burles on intervenen els genitals. El cojón té la seva cojona en castellà. I (d)escoñarse és el mateix que descojonarse ‘lastimarse las partes, reírse’.

Ser collonut / cojonudo té el seu equivalent a ser la conya, anar de conya. En tots els casos té un sentit positiu. (Com la ficata italiana, 'cosa molto bella', contraposada a l'antic i negatiu ficosecco, 'cosa da poco').

Trobar-se de conya o pasárselo teta és tan divertit com pasárselo de cojones. En canvi, estar hasta los cojones suposa estar tan fart, cansat o tip com estar hasta las tetas, hasta el coño o hasta los ovarios. (cat. fins als collons, fins al conyfins als ovaris).

La xona és la vulva o una dona bruta. I la chorra, com a òrgan emprat per pixar, té a veure amb el chorro o chorreo igualment brut. Chuminada 'cosa vessada del cony' és equivalent a chorrada 'cosa vessada de la polla'.

La collonada 'cosa vessada dels collons' (cast. cojonada ‘estupidez’) és el mateix que la gilipollez del gilipollas (literalment, tonto de la polla). I el mateix que la carallada del carallot, que vessa del carall / carajo (un altre mot per definir el membre masculí).

El cap de fava i el cap de cony del català són equivalents al testa di cazzo italià, que és el gilipollas castellà (del caló jili 'tonto': gilipichas, giliflautas, gilipuertas).

Ser un coñazo pot ser tan pesat com ser un tocahuevos o un rompehuevos (cat. ser un torracollons, it. rompere le balle o le palle). I dar el coñazo pot ser tan molest com tocar els collons. A l'Amèrica Llatina, el pelotudo (insult greu), el boludo i el huevón / güevón (més lleus) també arrenquen de les gònades masculines. 

Ser una figaflor o una figa tova, si riem per l'ambigüitat amb el fruit, pot ser tan ridícul com ser un capullo o hacer el capullo. La comparació amb fruits o productes de la natura és ben fructífera: cat. figa, it. fica, cast. chocho (per semblança amb els chochos: grans del tramús o llobí, cast. 'altramuz, lupino'), almeja, arg. concha; cat. favacigala, cast. nabo; cat. pebrots, cast. huevos...

Trempar 'tenir el penis erecte' (cast. tieso, duro) i trempat o trempada 'bé de salut o de bon humor' són positius, però tenen el seu destrempar 'perdre l'erecció, ablanir, decebre'.

D'un home podem dir anar armat, estar enfigat o enxonat. D'una dona, anar de mascle, anar humida o xopa, regalimar, fer xip-xap

La chocho loco és tan promíscua com el picha brava. I el tita freda tan poc viril com el picha fría. (Si l'adjectivació és discriminatòria, la podem encreuar i crear neologismes: picha locachocho bravotita forta...)

Chochear o estar chocho tenen un ample equivalent a amamonado, agilipollado, tonto pollas, tonto del haba, tonto del culo. En tots els casos som uns gamarussus.

Si fem referència a l'edat, la menopausa / menopausia té un equivalent irònic a la pitopausia o andropausa. I vell xaruc / viejo verde és tan restrictiu com la vídua alegre.

Anar a prendre pel cul pot ser tan ofensiu per a un gay com ser un fill de puta per a una dona. En canvi, el malparit i la bastarda poden insultar tant el pare com la mare.

És a dir, les llengües no són sexistes per se, sinó les persones que les fan servir. I la paritat sovint hi és present si hi ha voluntat de buscar-la.

Ara, si el que volem és fer demagògia... doncs endavant.

Però deixeu de tocar la pera (o la figa).


(Imatge: Jeanneke Pis i Manneken Pis, Brussel.les)



Bibliografia:
-Julia Sanmartín Sáez, Diccionario de argot, Espasa Calpe, Madrid, 1998.
-Joan Coromines: DECLC (Curial, 1980-1991), DCECH (Gredos, 1980-1981).
-Jordi Badia, Fer un polvo o fotre un clau?, Vocabulari català referit al sexe
-I sobre tot, Diccionari de la vida: moltes hores al carrer, escoltar la gent, llegir de tot o mirar cinema i sèries.



Darrera actualització: novembre 2024.
Actualitzacions prèvies: desembre 2019-gener 2020, agost 2021.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada