Fa temps que volia escriure sobre els
cognoms de jugadors i entrenadors procedents d'Alemanya i els Països Baixos i sobre la curiosa relació amb la seva personalitat i amb el Barça. Vet
aquí una llista prou abundosa:
GAMPER -. El suís Hans Gamper, empresari, jugador i president fundador del FC Barcelona, no podia tenir un cognom més premonitori: l'alem. gamp significa "prat, pastura" i Gamper és un "pastor", un guia, un líder. Per un pèl, a més a més, el seu cognom no és Kamper "lluitador, campió".
FLICK -. Hansi Flick, l'entrenador que redreça el rumb del club després de Valverde, Setién, Koeman i Xavi Hernàndez té un cognom que significa "reparador" de coses: sabates, roba, mobles, etc. i deriva de l'alem. medieval vliken "reparar" (cal no confondre'l amb el també encertat vlücke "viu, brillant, enèrgic").
Flick no és l'únic que representa al Barça l'esperit de treball que atribuïm generalment als alemanys: Bernd SCHUSTER, el migcampista que va marcar època al Barça amb la seva estètica i el seu toc de peu, significa "sabater (reparador)" i està relacionat amb SCHUMACHER "sabater (fabricant)" (angl. shoemaker), cognom del famós pilot de cotxes (Michael Schumacher); Lucien MÜLLER (angl. Miller "moliner", cast. Molinero, gall.-port. Moleiro), migcampista francès d'origen alsacià, jugador del Real Madrid i del Barça, i entrenador del Barça i d'un grapat d'equips del futbol espanyol, llueix el mateix cognom que Gerd Torpede Müller, històric golejador del Bayern de Múnic i de la selecció alemanya.
Els noms d'ofici alemanys són dignament representats per altres cognoms com SCHWEINSTEIGER "pastor de porcs" (alem. med. Schwein "porc" i stiger "encarregat d'un estable"; angl. swineherd, pig keeper, sty keeper; cognoms relacionats: Porquero, Porquera, Porqueras), nom d'ofici popularitzat pel migcampista alemany Bastian Schweinsteiger; MAIER o MAYER "pagès, camperol": Sepp Maier (històric porter alemany); BAUER "granger" (alem. med. būre, būr), cognom de Hans Bauer (històric defensa alemany) o Franz BECKENBAUER, defensa inventor de la posició de líbero (alem. Bauer i alem. med. becke "forner, flequer"), amb un primer element relacionat amb el tennista Boris BECKER (alem. Becker, angl. Baker "flequer"; cast. panadero); SCHNEIDER "sastre": Bernd Schneider (migcampista alemany), Wesley Snejder (migcampista neerlandès); SCHMIDT "ferrer, ferrador" (angl. Smith; cast. Herrero, Herrera), cognom molt estès: Arne Schmidt (migcampista alemany), Isaac Schmidt (lateral suís), Damián Schmidt (defensa italo-argentí), Luis Eduardo Schmidt (davanter brasiler); SCHULZ "algutzil, agent de justícia" (significat relacionat amb Imanol Alguacil, migcampista i entrenador guipuscoà): Nico Schulz (defensa alemany).
LATTEK -. Udo Lattek, l'entrenador més premiat i prestigiós del seu moment, va néixer a la Prússia Oriental, un territori que ara pertany a Polònia: el seu cognom deriva precisament del polonès latek "solet", diminutiu de lato "estiu, assolejat", aplicat a una persona jove o alegre. Podríem dir, però, que Lattek no va venir a prendre el sol a Barcelona: va ser contractat per dirigir Schuster i el caràcter fort dels dos alemanys va conduir a un ultimàtum que va perdre l'entrenador. El mateix havia passat abans entre Cruyff i l'entrenador alemany Hennes WEISWEILER (alem. med. wîz "blanc" i wīler "poble petit"), que no va venir tampoc a prendre el sol a cap poblet blanc de la costa.
TER STEGEN -. El significat del cognom de Marc-André Ter Stegen té relació amb la funció del defensor de la porteria: alem. Steg "camí o pont estret", com l'obligació de fer més estreta o petita la porteria als atacants per part del guardameta.
CRUYFF -. Johan Cruyff, davanter llegendari i entrenador innovador, obre el camí dels cognoms neerlandesos al Barça i té un significat que sembla predestinat per jugar al futbol: neerl. medieval cruyf "herba, planta", un nom aplicat a gent relacionada amb l'agricultura i la jardineria i que, casualment, fa referència a un element tan important per a un futbolista com la "gespa" del camp.
KOEMAN -. Ronald Koeman, defensor llegendari i entrenador qüestionat al Barça i al València, té un cognom que és interpretat pels neerlandesos actuals com a "vaquer, pastor" (angl. cow man, cowboy), però en realitat prové del neerl. Kooman, Koopman "mercader", uns significats que defineixen bé la seva personalitat de líder i de saber "vendre" (o no) les seves propostes.
El cognom Koeman té relacions curioses amb el barcelonisme i el món del futbol: el neerl. boer "vaquer, granger" (angl. gebur, alem. Bauer "granger") és el cognom dels germans bessons Frank i Ronald DE BOER (l'un defensa i l'altre migcampista o davanter); José Mari BAKERO, company de Koeman al Barça i a la banqueta del València, té un primer cognom semblant (i, per acabar-ho d'adobar, el segon cognom del migcampista i capità del Barça és Escudero); UNAI, nom basc dut per l'entrenador Unai Emery i pel porter Unai Simón també significa "vaquer, pastor".
NEESKENS -. Johan Neeskens, company de Cruyff a l'Àjax, el Barça i la selecció oranje, recordat com un migcampista lluitador, té un cognom difícil de precisar: significa "petit Nees", un hipocorístic que pot indicar que el portador és fill d'un Cornelis, Arnold o Dionysius (patronímic), fill d'Agnès o Nienke (Katherine) (matronímic), o fins i tot podria indicar "petit nas" (neerl. Nees, alem. Nase, angl. nose). Jasper CILLESSEN, porter a qui Ter Stegen va obligar a marxar, com a Claudio Bravo, per tal de no tenir competència, planteja un problema semblant: significa "fill de Cill o Cil", hipocorístic procedent potser de Cornelis-Cornelia o Caecilius-Caecilia (angl. Cilleson, Cillison, deriv. de Caecilius, diminutiu del llat. caecus "cec, invident", qualitat que és una antítesi del que ha de ser un bon guardameta).
Més fàcils d'interpretar són cognoms com els següents: MICHELS (Marinus Michels, De generaal o Mister Marbre, entrenador precursor del sistema 4-3-3 i del "futbol total" a la selecció neerlandesa, l'Àjax i el Barça) significa "fill de Miquel" (alem. Michels, angl. Michaels); DAVIDS (Edgar Davids, migcampista surinamès-neerlandès) vol dir "fill de David" (alem. i angl. Davids); RIJKAARD (Franklin Frank Rijkaard, migcampista i entrenador neerlandès-surinamès) indica "fill de Ricard" (alem. Richarz, angl. Richards). Després de tants patronímics: JONG (Frank De Jong, migcampista; Luuk De Jong, davanter) prové del neerl. jonge, jong "noi jove" (alem. Junge, angl. Young), característica perfectament aplicable a un futbolista jove i rosat com era el Frenkie quan el van fitxar o pertanyent a un veterà amb l'empenta del Luuk.
GAAL -. El cognom de Louis Van Gaal, entrenador i seleccionador sempre positiu, significa "natural de Gaal (província de Brabant Nort)" i indica el lloc de procedència dels seus ancestres, com Ferran Soriano o Luis Aragonés, però l'etimologia del topònim és desconeguda. Tenen també un origen en noms de lloc o de procedència: Mark Van BOMMEL: el cognom d'aquest migcampista indica "natural de Zaltbommel", ciutat de la província de Gerderland, anomenada en època medieval Bomela (any 850); Giovanni Van BRONKHORST (defensa): neerl. brunk, brun "marró, fosc, negre" i horst "matoll", un topònim situat a la província de Gelderland; Marc OVERMARS: neerl. over "sobre" i mare "pantà, estany, massa d'aigua", cognom aplicat a procedència d'un pantà o zona fluvial i popularitzat per un extrem que va fer aigües al Barça amb el seu pobre rendiment; Memphis DE PAY: fr. Pay "lloc, regió" (Hanks, vol. III, pàg. 63), variants: fr. Le Pay, De Pay (deriv. de llat. pagus "districte, poblet": fr. pays, it. paese, cat. i cast. país; llat. paganus: cat. pagès), topònim i cognom que porta un davanter, de pare ghanès i mare neerlandesa, que, com a oxímoron del seu significat, ha recorregut clubs i nacions diverses: PSV Eindhoven, Olympique de Lió, Manchester United, Barça, Atlético de Madrid, Corinthians.
Cognoms que permeten jugar amb la posició al camp o amb la personalitat del jugador: HESP (Ruud Hesp, porter afable i obert que no pot tenir un cognom més contrari al seu caràcter, però molt adient alhora per a la seva funció al camp: neerl. medieval hespe, haspe (cat. "forrellat", cast. "cerrojo"; alem. med. Haspel "fus de fil", angl. med. haspe, hespe "forrellat, fermall"); REIZIGER (Michael Reiziger, defensa ràpid i fort que, com tots els defensors, cal que tingui una gran disciplina): neerl. reisiger "expedicionari, soldat a cavall", nom derivat del neerl. reise "expedició" (neerl. reis "viatge", alem. reisen "viatjar"); BOGARDE (Winston Bogarde, defensa especialista en trepitjar jardins conflictius): neerl. boomgaard "hort, jardí" (variants: Bogard, Bogart, Bogaard, Boggart), aplicat a la feina de jardiner o pagès (alem. Obstgarden, angl. Garden); COCU (Phillip Cocu, situat a la cuina del centre del camp): derivat del fr. Cocu (llat. coquus "cuiner"; arrel present a neerl. kok, alem. cochen, angl. cook "cuinar"); WITSCHGE (Richard Witschge): neerl. witsch "blanc, brillant", cognom dut per un migcampista que no va poder lluir del tot la seva qualitat al Barça; ZENDEN (Boudewijn Zenden): neerl. zenden "enviar" (alem. senden, angl. send), cognom que va dur un migcampista a qui Van Gaal va "enviar" a la banda i que sovint no sabia "enviar" pilotes ben centrades a l'àrea; KLUIVERT (Patrick Kluivert): neerl. "trencador", derivat de cluiver "dividir, trencar", cognom aplicat a pagesos i fusters i força adequat per a un davanter que ha de trencar defenses.
Entre els futbolistes neerlandesos que no juguen o no han jugat al Barça, caldria destacar-ne: Marco VAN BASTEN, mític golejador que va rebre un cognom basat en un hipocorístic perfectament identificable: neerl. Sebastiaan (llat. Sebastianus, d'origen grec: "venerable"); Ruud GULLIT, company de Van Basten i Rijkaard al Milan de Sacchi i a la selecció oranje: porta un cognom que deriva del neerl. med. guldin "d'or, daurat" (alem. i angl. golden); Edwin VAN DER SAAR (porter): "natural del Saar", riu que travessa França i Alemanya, afluent del Mosel·la, i que dona nom a la regió alemanya de Saarland; Virgil VAN DIJK (defensa): "procedent d'un dic" (neerl. med. dijc, alem. Teich, Deich, angl. ditch "dic, mur"), relacionat amb uns elements característics de la geografia i la cultura neerlandesa com són els dics, amb els quals els Països Baixos van guanyar terreny al mar i van rebre el seu nom (NEDERLANDS "terres baixes"); Matthijs DE LIGT, defensa que va fer dubtar al Barça, perquè l'altra opció era fitxar Frank De Jong: neerl. ligt "prim, lleuger" (angl. light, cast. Delgado); Kevin DE BRUYNE, migcampista belga d'origen flamenc: neerl. bruyn, bruijn "bru, morè" (alem. braun, angl. brown), arrel relacionada amb el cognom Bronkhorst (neerl. brunk, brun "marró, fosc, negre"); Dean HUIJSEN (defensa): el cognom no és difícil d'interpretar, atès que significa "fill de casa" (neerl. huijs "casa", alem. Haus, angl. house i patronímic neerl. sen "fill de", germ. sen, son; equivalents: cat. Del Mas, cast. De la Casa); el problema rau en què molts periodistes s'encaparren a pronunciar-ho malament quan diuen háussen i no pas un correctíssim hóissen.
Finalment, cal recordar que dutch, adjectiu que fan servir els anglosaxons per anomenar els neerlandesos, és una paraula que està relacionada amb alem. deutsch "alemany", Deutschland "Alemanya" i it. tedesco "alemany": provenen del protogermànic *þiudiskaz "del poble" (arrel *þeudō "poble": pronunciat théudo) i fan referència als pobles i les llengües germàniques occidentals. El corònim HOLANDA "terra de boscos" (antic neerl. holt "bosc" i land "terra"; neerl. i angl. Holland) ha estat emprat durant molt de temps en comptes de Països Baixos (NEDERLANDS: neerl. neder "baix, inferior"), atesa la importància històrica del Comtat i la República d'Holanda, formats per les actuals províncies d'Holanda del Nord (Amsterdam) i Holanda del Sud (La Haia, Rotterdam). Representen el cognom: Kevin HOLLAND (migcampista alemany), Tom HOLLAND (defensa-migcampista irlandès). Un darrer advertiment: cal no confondre Holland (Holanda) amb Halland (província de Suècia) o Haaland (diversos poblets de Noruega, lloc de procedència del davanter Erling HAALAND), topònims derivats de l'antic nòrdic har "alt" i land "terra, granja, poblet".
Els lectors més perspicaços segurament hauran trobat alguns d'aquests cognoms presents en altres esportistes, actors, músics, periodistes, escriptors, científics o polítics: el lateral Albert Chapi FERRER, el porter José Francisco MOLINA, el defensa Iván CAMPO, els migcampistes Alberto ZAPATER, Juan MATA, Gaspar PANADERO i Alberto MOLEIRO, el ciclista Pedro DELGADO, els periodistes José Ángel DE LA CASA, Noemí DE MIGUEL, Gemma HERRERO, María Teresa CAMPOS i Elisenda CAMPS, els escriptors Arthur MILLER i Henry MILLER, el poeta Gabriel FERRATER, el psiquiatre Carl JUNG, l'enginyer Wernher Von BRAUN, els cantants Neil YOUNG, James BROWN, Antonio MOLINA i Nil MOLINER, el trompetista Miles DAVIS, el guitarrista Keith RICHARDS, el pianista Manel CAMP, els actors Humphrey BOGART i Jimmy GARDNER, les actrius Ángela MOLINA, Amparo MORENO, Núria PRIMS, Rosana PASTOR, Inés SASTRE, Denise RICHARDS i Jennifer GARNER, el president José Luis Rodríguez ZAPATERO, el general Joan PRIM i PRATS...
Enllaços:
Bibliografia:
-Patrick Hanks (ed.), Dictionary of American Family Names, Oxford University Press, 2003. Malgrat el seu títol, recull cognoms d'arreu del món en tres volums (vol. I: A-F, vol. II: G-N, vol. III: O-Z).
-Patrick Hanks, Flavia Hodges, A Dictionary of Surnames, Oxford University Press, 1988.
Articles relacionats: